Vad kan man egentligen skriva till en politisk fånge?

Vi har fått frågor om vad man kan skriva till personer som befinner sig på häkte eller i fängelse i Belarus? Är det något som inte passar sig, om man vill att hälsningen skall nå fram? Och går det bra att skriva på engelska? Vi skickade frågorna vidare till en aktivist på människorättscentret Vjasnas volontärservice, där frihetsberövade Marfa Rabkova vanligtvis arbetar:

Funkar det att skriva på engelska?

– I kolonier (en postsovjetisk form av anstalter för brottsdömda, red anm.) vet jag att brev på främmande språk har kommit fram, men jag tror att det handlar om undantagsfall. Om möjligt så är det bäst att skriva på ryska eller belarusiska.

Men namn och adress kan skrivas med latinska bokstäver i alla fall?

-Ja, latinska bokstäver går bra.

Kan man skriva vad som helst, typ ”Zhyvie Belarus!” (betyder ”Leve Belarus” och hör till oppositionens och demonstranternas vanliga slagord, red anm.)?

-Just det har nog skrivits tusentals gånger, skulle jag tro. När det handlar om vad som passerar censuren, så är väl tumregeln i alla fall att neutralt språk är bäst.

Fler tips?

– Att skicka brev, eller att lägga vykortet i ett kuvert ökar nog chansen att hälsningen skall nå fram. Men det finns inga garantier eftersom administrationen (på häktet eller fängelset, red anm.) som ett led i allmänna påtryckningar kan välja att inte överlämna solidaritetshälsningar av den sorten.

__________________________________

Exempel på hälsningar på ryska

Eftersom det verkar vara säkrast att skicka sina hälsningar på ryska/belarusiska så har vi bett vår sociala medier manager här på Östgruppen, Philipp Galtsov, att ge några exempel som man kan använda sig av om man vill skicka en solidaritetshälsning till någon som sitter frihetsberövad. Skriv av eller klipp och klistra! Vi återger hälsningarna med både kyrilliska och latinska (inom parentes) bokstäver, båda varianterna fungerar bra i detta sammanhang. Exemplen nedan är formulerade till Marfa/Марфа (läs mer i inlägget Skriv till Marfa), om du vill skriva till någon annan så byter du såklart helt enkelt ut hennes namn (aktuell lista med politiska fångar i Belarus, kort info om deras fall och adresser till dem hittar du här):

Марфа я с тобой. С приветом из Стокгольма!

(Marfa ya s toboj. S privetom iz Stokgolma!)

Översättning: Marfa, jag är med dig. Med hälsningar från Stockholm!

___________

Привет Марфа. Пишу тебе из Швеции. Верю, что все будет хорошо. Держись и не падай духом!

(Privet Marfa. Pishu tebe iz Shvetsii. Veryu, chto vsio budyet khorosho. Derzhis I ne padaj dukhom!)

Översättning: Hej Marfa. Jag skriver till dig från Sverige. Jag tror att allt kommer att gå bra. Håll ut och förlora inte modet!

___________

Здравствуй, Марфа. Пишу тебе из Стокгольма. Я  внимательно слежу за тем, что происходит в Беларуси. Мои мысли с тобой!

(Zdravstvuj, Marfa. Pishu tebe iz Shvetsii. Ya vnimatelno slezhu za tem, chto proiskhodit v Belarusi. Moi mysli s toboj!)

Översättning: Hej Marfa. Jag skriver till dig från Sverige. Jag följer noggrant det som sker i Belarus. Jag är med dig i tankarna!

___________

Марфа, держись! Я и мои друзья в Швеции с тобой и Беларусью!

(Marfa, derzhis! Ya i moi druzya v Shvetsii s toboj i Belarusyu!)

Översättning: Marfa, håll ut! Jag och mina vänner i Sverige är med dig och Belarus!)

___________

Привет, Марфа. Прочитал(а)* о тебе на сайте ”Весны”. Верю, что все будет хорошо. Швеция с тобой!

(Privet, Marfa. Prochital(a)* o tebe na sajte ”Vesny”. Veryu, chto vsio budyet khorosho. Shvetsiya s toboj!)

Översättning: Hej Marfa. Jag läste om dig på ”Vjasnas” hemsida (https://spring96.org/en/news/99623). Jag tror att allt kommer att bli bra. Sverige är med dig!

* Utan ”a” här signalerar att du som skriver är man, med ”a” att du är kvinna.

Lycka till med skrivandet!

Hälsningar från redaktionen på Östgruppen

Rulla till toppen